Italienisch
Bewertung: 5 Punkt(e)Ist das eigentlich auch eine Umschreibung für eine Sexualpraktik? Vielleicht dafür, daß man beim Sex die Sonnenbrille anbehält?
| Anzahl Assoziationen zu diesem Stichwort (einige Beispiele folgen unten) | 43, davon 43 (100,00%) mit einer Bewertung über dem eingestellten Schwellwert (-3) und 11 positiv bewertete (25,58%) |
| Durchschnittliche Textlänge | 231 Zeichen |
| Durchschnittliche Bewertung | 0,209 Punkte, 15 Texte unbewertet. Siehe auch: positiv bewertete Texte |
| Der erste Text | am 18.5. 2000 um 11:59:55 Uhr schrieb Tanna über Italienisch |
| Der neuste Text | am 31.12. 2025 um 20:08:55 Uhr schrieb Rübezahl über Italienisch |
| Einige noch nie bewertete Texte (insgesamt: 15) |
am 26.2. 2007 um 14:18:28 Uhr schrieb
am 31.12. 2025 um 20:08:55 Uhr schrieb
am 8.12. 2006 um 10:36:30 Uhr schrieb |
Ist das eigentlich auch eine Umschreibung für eine Sexualpraktik? Vielleicht dafür, daß man beim Sex die Sonnenbrille anbehält?
In Italienisch macht man in der HAK viel Handelskorrespondenz, was wir auch gemacht haben, wenn auch nicht größtenteils. Wir übersetzten natürliach auch Texte über aktuelle Themen, wie es sich gehört, wenn man eine lebende Fremdsprache erlernt und machten auch sehr viel Literatur: Von Umberto Eco haben wir uns »Il nome della rosa« auf Video angeguckt und dann auch darüber diskutiert. Wir haben über Pier Paolo Pasolin gelernt und aus seinem Gedichtband »Gramscis Asche« eben ein paar Gedichte übersetzt und auch interpretert, Letzeres war weniger angenehm. wir haben auch über Alberto Moravias Römische Erzählungen gelernt und da wir scho bei Literatur sind - von Salvatore Quasimode haben wir auch gelernt und ein paar Gedichte interpretieren müssen. Von Pirandello haben wir auch ein paar Texte gelesen und übersetzt. von Lorenzo il Magnifico mussten wir ein paar Gedichte auswendig lernen und bekamen sie dann als sozusagen Bankfrage zum heruntersagen. Am verhasstesten war Dante und da mussten wir ordentlich umlernen, da die Grmmatik mehr als 700 Jahre davor natürlich eine andere war und da hieß es statt z. b. il pane (Das Brot) lo pane. So mussten wir vier Monate neben den Phrasen der Handelskorrespondenz auch viele Verse von Dante auswendig lernen und die dann auf Verlangen aufsagen. Natürlic haben wir uns auch mit der göttlichen Komödie und automatisch mit inferno, Purgatorio und so Scheiß beschäftigen müssen. Gelesen haben wir sie nicht, denn dafür wäre einfach nicht die Zeit gewesen und das musste unsere Professorin zur Kennnis nehmen, wengelich es gar nicht in ihren Kram passte.
Für den Fall, daß ich tatsächlich mal ins Kloster gehen sollte, wäre Italienisch eine der wenigen Sprachen, in denen ein Leben lang Psalmen zu singen ich mir vorstellen könnte.
(Holländisch ginge zum Beispiel gar nicht.)
| Einige zufällige Stichwörter |
verdrängt
Objektivität
Spielerische
dirnahseinzuwollen
|